- Enseignant-e: Annarita Felici
Descrizione del corso
Il corso mira a sviluppare le competenze traduttive e le abilità analitiche richieste dal mercato della traduzione. Sulla base di varie tipologie testuali, lo studente è guidato ad individuare strategie traduttive adeguate in funzione di differenti contesti, registri e specificità culturali tra le due lingue. Saranno proposte attività di pre-traduzione, auto-revisione e discussione comune delle traduzioni con l’intento di sviluppare una migliore comprensione del testo di partenza, saper giustificare le proprie scelte e identificare soluzioni adeguate.
Obiettivi di apprendimento
- Sfruttare al meglio le possibilità della lingua materna per formulare scelte traduttive adeguate in base al tipo di testo e destinatario
- Capire il testo in tutte le sue sfumature stilistiche e contenutistiche
- Saper risolvere le difficoltà traduttive in base al testo di partenza
- Saper giustificare le proprie scelte traduttive in base ai diversi contesti
- Migliorare le attività di ricerca linguistica e di documentazione
- Migliorare la capacità di valutare autonomamente il proprio lavoro e quello altrui
Testi trattati
Testi di varia natura e differente livello di difficoltà. Durante la prima parte del corso, particolare attenzione sarà rivolta a testi:
- di attualità socio-politica
- turistico-culturali
- tecnico-scientifici
- medici
Nella seconda metà del semestre, affronteremo la traduzione di alcuni estratti del libro Powerful Interpreting: Build Your Skills in 5 Steps di Sharon Neumann Solow (2025).
Modalità di insegnamento
-
Lezioni frontali con analisi, discussione e correzioni di testi tradotti
-
Traduzioni collaborative e individuali (a casa)
- Lavori di gruppo e simulazione di progetti di traduzione
Le traduzioni assegnate devono essere consegnate entro le ore 20 del venerdì.
Valutazione
Il modulo è valutato con un lavoro di seminario facoltativo (30% del voto finale) e con un esame di traduzione (70%).
LAVORO DI SEMINARIO
In classe: Traduzione di un testo di 300 parole in 2 ore (11 novembre 2025).
- 60% del voto del lavoro di seminario
A casa: la traduzione è corredata da un commento contenente una valutazione del testo di partenza e delle principali difficoltà traduttive (es. una riflessione su tipologia testuale e scelte traduttive, condizioni di equivalenza linguistico-funzionale tra il testo di partenza e quello di arrivo, conoscenze dei destinatari).
- 40% del voto del lavoro di seminario
Lunghezza del commento: 750-800 parole circa
Data di consegna del commento: 5 dicembre 2025
ESAME DI TRADUZIONE
Esame scritto, della durata di due ore che verte sulla traduzione di un testo di 300 parole circa. Gli studenti possono avvalersi delle risorse elettroniche messe a disposizione.
Criteri di valutazione
Griglia per la correzione delle traduzioni
Griglia per la correzione del commento
