- Enseignant-e: Marie-Cécile Aureille-Attanasio
- Enseignant-e: Mathilde Fontanet
Descriptif
Ce cours est donné par deux traductrices professionnelles, dont les enseignements sont complémentaires.
Dans la vie professionnelle, il faut souvent passer d'un texte à l'autre, en s'adaptant spontanément au ton de l'original, à son style, à son niveau de langue et aux particularités du genre auquel il appartient.
Axé sur la notion de diversité, ce cours offre un survol de l'univers de la traduction, aiguise la sensibilité linguistique de chacun et de chacune, et renforce l'adaptabilité des participant.es aux exigences des divers types de discours. Il les aide aussi à améliorer leur méthode de travail et à adopter une perspective critique à l'égard de l'original comme de leur traduction.
Des exercices de révision seront proposés tout au long du semestre. Ils porteront sur des textes de divers niveaux de difficulté. De plus, les traductions présenteront des niveaux de qualité différents afin de sensibiliser les étudiant.es à la nécessité de respecter le travail de leurs collègues et de ne pas se laisser entraîner par l'envie d'imposer « leur propre traduction ».
Enfin, les étudiant.es seront invités à s'interroger sur leurs choix de traduction, à évaluer leur propre travail et à justifier leur position. De nombreux échanges devraient permettre à chacun et à chacune non seulement de progresser dans sa pratique de la traduction, mais aussi d'apporter des contributions profitables aux autres participant.es.
La post-édition donnera lieu à des exercices et à des discussions. L’accent sera mis sur la post-édition complète, qui vise à obtenir un texte de qualité comparable à une traduction humaine.
Dans la vie professionnelle, il faut souvent passer d'un texte à l'autre, en s'adaptant spontanément au ton de l'original, à son style, à son niveau de langue et aux particularités du genre auquel il appartient.
Axé sur la notion de diversité, ce cours offre un survol de l'univers de la traduction, aiguise la sensibilité linguistique de chacun et de chacune, et renforce l'adaptabilité des participant.es aux exigences des divers types de discours. Il les aide aussi à améliorer leur méthode de travail et à adopter une perspective critique à l'égard de l'original comme de leur traduction.
Des exercices de révision seront proposés tout au long du semestre. Ils porteront sur des textes de divers niveaux de difficulté. De plus, les traductions présenteront des niveaux de qualité différents afin de sensibiliser les étudiant.es à la nécessité de respecter le travail de leurs collègues et de ne pas se laisser entraîner par l'envie d'imposer « leur propre traduction ».
Enfin, les étudiant.es seront invités à s'interroger sur leurs choix de traduction, à évaluer leur propre travail et à justifier leur position. De nombreux échanges devraient permettre à chacun et à chacune non seulement de progresser dans sa pratique de la traduction, mais aussi d'apporter des contributions profitables aux autres participant.es.
La post-édition donnera lieu à des exercices et à des discussions. L’accent sera mis sur la post-édition complète, qui vise à obtenir un texte de qualité comparable à une traduction humaine.
Si vous avez des besoins particuliers ou bénéficiez d'aménagements spécifiques, n'hésitez pas à nous contacter par courrier électronique.